"Aceptiones de la Miranda" σε μετάφραση του Jose Antonio Moreno Jurado (2019, El Arbol de la Luz, Sevilla). [Νueve poemas del libro que se han publicado en la revista literaria 'Erato', en 2020]
1. ΕΙΝΑΙ εκείνες οι λίγες
Son aquellas pocas poquísimas veces
en que me vuelvo caña.
Sopla el viento dentro de mí
y articulo mis voces desconocidas.
Son aquellos pocos instantes en que la llama me refresca mi sangre se extiende
en matices dorados
Siento entonces
como que estoy toda entera una copia del universo
2.
ΑΝ ΜΠΟΡΟΥΣΑ να συλλαβίσω το ανείπωτο
Si rodara con el rocío matinal
si me hartara de sorbos de sol
si fuese movimiento de ala
airecillo en las manos del sauce llorón
el guion en los intervalos
la embriaguez antes de la vendimia
Quisiera ser la alegría
antes de la causa
el sonido antes del golpe
la lágrima antes de la pérdida
y quisiera ser muerte
muerte sin destierro.
3.
Εκκίνηση
Arranque
Era noche y silencio
una escalera de cuerda bajaba
como aquella vieja de Jacob
bajaba treinta escalones
sin todos los demás a su alrededor
y se tendían bajo sus pies
en tierras de yodo y de sombras
las ciudades remendadas
y estaba su vida de otro tiempo
tendida
en las aceras en ocres arpilleras
De pronto sintió una gran sacudida
incluso desde la inexistencia
al espasmo
y en el arranque del primer lamento
lo retenían como en un baile alrededor
todo los rostros que devastó
hasta encontrar el suyo de hoy
y le cantaban
esperando
ciegamente
otra vez
su muerte
4.
Σε σένα που δεν
A ti que No
Y qué finalmente
si no naciste
yo te amaba
Te llevaba en mis células
te hice crecer conmigo
y de vez en cuando
te daba voz para que hablases
Tú hijo mío no nacido
y yo tu nacido
esparcido en la luz
5.
Έκθεση φωτογραφίας για τους πρόσφυγες
Exposicion de fotografias de refugiados
La veo junto a otras, se mece, el mar está tranquilo aún, con los ojos anclados hacia adelante hace por volver su cabeza,
el hijo le tira de la trenza y parten Ahora sólo mira hacia adelante
Ah te perdiste esta escena
Ai WeiWei
tu nombre por sí mismo
no dice nada
aunque te tiendas boca abajo
en las costas de Lesbos
con la cabeza al lado de los guijarros
mirando por un instante el mundo
desde abajo
como a Aylan no se trata
de que sientas
aquel cuerpecillo helado
tú grande cálido
en la calidez del arte
Sin embargo está bien saca
la fotografía
para un buen propósito
que encontremos también los occidentales
en el lema: empatía
primero será necesario seguramente
la contabilidad llevará tiempo
Entre tanto bien por ti
liquidación en la exposición
no digo que entiendas algo
de los refugiados el dolor
incluso las costas tienen manchas
incluso las olas traen voces
ropas vacías pañuelos de colores
Solo ten cuidado por las noches
de que todo y algún cuerpo
aparezca desde lo no solicitado
y tire de ti hasta adentro
6.
Προνύμφες
Larvas
Yo que estudié el mar
hasta el meollo de las conchas
moliendo en los dientes el Vacío
el metal picante de su risa
su erótico mordisco en el hombro
la caricia mortal
Ahora hablo
a mis hijos no nacidos
rastreo sus pasos
en los vellos del silencio
no pisada
la noche de algodón
De las tiernas sonrisas
cuidaos
mano con mano
como los danzarines de Matisse
llega la cadena
de los cuerpos al cielo
Vuelve con la lluvia
de nuevo al mar
Y otra vez a otro sitio
a brillantes fiestas
destrozan zapatos de fantasía
respiraciones cortadas
Sin embargo de las tiernas sonrisas
cuidaos
no os olvidéis
todos de Plutón
somos larvas
7.
Εις το όνομα
En el nombre
De nuevo en la luz
Lo decidió un día lluvioso
y me entregó blanco almidonado
el ropaje de mi bautizo
Durante cuarenta años completos
lo mojaba a oscuras
con lejías ácidas
y aguas calientes
Que se vayan los aceites y los deseos
que se vayan las malas Moiras
llenaron sus manitas
de estigmas viejas manchas
como si bebiese distraídamente
durante cuarenta años café a escondidas
Blanco osificado lo miro
dentro de la bolsa de plástico
respirando difícilmente
la pequeña matanza de cada día
el aerobautismo al sol de cada día
en mis brazos lo consuelo
a aquel pequeño que llora todavía.
8.
Σπουδή
Estudio
Busco lo invisible en su ojo abovedado
que intranquilo se dilata, se encoge
estiras el cuello
sigues estrechamente lo invisible
te meces en la hamaca y lo marcas
tu mirada sigue pacientemente
su corredor oculto
Perpleja busco sombras en las paredes
nadie en la iluminadísima habitación
Tú estudias el silencio
y yo el más allá del mundo
a tu lado
pequeña gata mía
observando el ritmo
y tu respiración
Roxana mía sabia mía
9.
Τα σκυλιά
Los perros
Los perros son los trozos
<!--[if gte vml 1]>
margin-left:93.8pt;margin-top:17pt;width:18.4pt;height:18.4pt;z-index:-251658752;
mso-position-horizontal-relative:page' coordorigin="1876,340" coordsize="368,368"
o:allowincell="f">
fillcolor="#ffd100" stroked="f">
stroked="f">
strokeweight=".6pt">
<![endif]--><!--[if !vml]-->
<!--[endif]-->sin dueños de nuestras almas
den vueltas por las calles
durante todo el día y nos buscan
Apenas se crucen nuestros ojos
se abre una puerta secreta
Si estamos dispuestos pasamos
los llevamos adentro
para que iluminen nuestra sombra
para que no temamos
sus negras plumas
Los perros miran siempre a los ojos
Algo nos evidencian insistentemente
como la Pietà
cuando mueren inocentes
en nuestros brazos
Παρ, 12/04/2020 - 18:08