"Aceptiones de la Miranda" σε μετάφραση του Jose Antonio Moreno Jurado (2019, El Arbol de la Luz, Sevilla). [Νueve poemas del libro que se han publicado en la revista literaria 'Erato', en 2020]

  

1. ΕΙΝΑΙ  εκείνες οι λίγες

 

Son aquellas pocas poquísimas veces

en que me vuelvo caña.

Sopla el viento dentro de mí

y articulo mis voces desconocidas.

 

 

Son aquellos pocos instantes en que la llama me refresca mi sangre se extiende

en matices dorados

 

 

Siento entonces

como que estoy toda entera una copia del universo

  

2.

ΑΝ ΜΠΟΡΟΥΣΑ να συλλαβίσω το ανείπωτο

 

Si rodara con el rocío matinal

si me hartara de sorbos de sol

si fuese movimiento de ala

airecillo en las manos del sauce llorón

el guion en los intervalos

la embriaguez antes de la vendimia

 

 

Quisiera ser la alegría

antes de la causa

el sonido antes del golpe

la lágrima antes de la pérdida

y quisiera ser muerte

muerte sin destierro.

 

3.

Εκκίνηση

            Arranque

 

Era noche y silencio

una escalera de cuerda bajaba

como aquella vieja de Jacob

bajaba treinta escalones

sin todos los des a su alrededor

y se tendían bajo sus pies

en tierras de yodo y de sombras

las ciudades remendadas

y estaba su vida de otro tiempo

tendida

en las aceras en ocres arpilleras

 

De pronto sintió una gran sacudida

incluso desde la inexistencia

al espasmo

y en el arranque del primer lamento

lo retenían como en un baile alrededor

todo los rostros que devastó

hasta encontrar el suyo de hoy

y le cantaban

esperando

ciegamente

otra vez

su muerte


4.

Σε σένα που δεν  

               

                   A ti que No

 

Y qué finalmente

si no naciste

yo te amaba

 

 

Te llevaba en mis células

te hice crecer conmigo

y de vez en cuando

te daba voz para que hablases

 

 

Tú hijo mío no nacido

y yo tu nacido

esparcido en la luz



5.

Έκθεση φωτογραφίας  για τους πρόσφυγες

             Exposicion de fotografias de refugiados

 

La veo junto  a otras, se mece, el mar  está tranquilo  aún, con los ojos anclados hacia adelante  hace por volver  su cabeza,

el hijo le tira de la trenza  y parten Ahora  sólo mira  hacia adelante

 

 

Ah te perdiste esta escena

Ai WeiWei

tu nombre por sí mismo

no dice nada

aunque te tiendas boca abajo

en las costas de Lesbos

con la cabeza al lado de los guijarros

 

 

mirando por un instante el mundo

desde abajo

como a Aylan no se trata

de que sientas

aquel cuerpecillo helado

tú grande cálido

en la calidez del arte

                  Sin embargo está bien saca

     la fotografía

     para un buen propósito

    que encontremos también los occidentales

    en el lema: empatía

    primero será necesario seguramente

    la contabilidad llevará tiempo

 

    Entre tanto bien por ti

    liquidación en la exposición

    no digo que entiendas algo

   de los refugiados el dolor

   incluso las costas tienen manchas

   incluso las olas traen voces

   ropas vaas pañuelos de colores

  

   Solo ten cuidado por las noches

   de que todo y aln cuerpo

   aparezca desde lo no solicitado

   y tire de ti hasta adentro

6.

Προνύμφες

              Larvas

 

Yo que estudié el mar

hasta el meollo de las conchas

moliendo en los dientes el Vacío

el metal picante de su risa

su erótico mordisco en el hombro

la caricia mortal

 

Ahora hablo

a mis hijos no nacidos

rastreo sus pasos

en los vellos del silencio

no pisada

la noche de algon

 

 

De las tiernas sonrisas

cuidaos

mano con mano

como los danzarines de Matisse

llega la cadena

de los cuerpos al cielo

 

 

Vuelve con la lluvia

de nuevo al mar

Y otra vez a otro sitio

a brillantes fiestas

destrozan zapatos de fantasía

respiraciones cortadas

 

Sin embargo de las tiernas sonrisas

cuidaos

no os olviis

todos de Plutón

somos larvas


 

7.

Εις το όνομα

 

En el nombre

De nuevo en la luz

 

Lo decidió un día lluvioso

y me entregó blanco almidonado

el ropaje de mi bautizo

Durante cuarenta años completos

lo mojaba a oscuras

con lejías ácidas

y aguas calientes

 

Que se vayan los aceites y los deseos

que se vayan las malas Moiras

llenaron sus manitas

de estigmas viejas manchas

como si bebiese distraídamente

durante cuarenta años café a escondidas

 

Blanco osificado lo miro

dentro de la bolsa de plástico

respirando difícilmente

la pequeña matanza de cada día

el aerobautismo al sol de cada día

en mis brazos lo consuelo

a aquel pequeño que llora todaa.



8.

Σπουδή

             Estudio

  

Busco lo invisible en su ojo abovedado

que intranquilo se dilata, se encoge

estiras el cuello

sigues estrechamente lo invisible

te meces en la hamaca y lo marcas

tu mirada sigue pacientemente

su corredor oculto

 

 

Perpleja busco sombras en las paredes

nadie en la iluminadísima habitación

 

Tú estudias el silencio

y yo el s allá del mundo

a tu lado

pequeña gata mía

observando el ritmo

y tu respiración

Roxana mía sabia mía

 

9.

 

Τα σκυλιά

                 Los perros

  

Los perros son los trozos

<!--[if gte vml 1]> id="_x0000_s1026" style='position:absolute;left:0;text-align:left;
margin-left:93.8pt;margin-top:17pt;width:18.4pt;height:18.4pt;z-index:-251658752;
mso-position-horizontal-relative:page' coordorigin="1876,340" coordsize="368,368"
o:allowincell="f">
stroked="f">

o:allowincell="f">
path="m339,hhl8,,,8,,339r8,9l339,348r9,-9l348,308r-221,l127,252r-68,l59,73r289,l348,8,339,e"
fillcolor="#ffd100" stroked="f">

path="m348,73hhl284,73r,179l194,252r-67,56l348,308r,-235e" fillcolor="#ffd100"
stroked="f">

stroked="f">

stroked="f">

path="m134,178hhl67,234r,-56l,178,,,224,r,178l134,178e" filled="f"
strokeweight=".6pt">


filled="f" strokeweight=".6pt">



<![endif]--><!--[if !vml]-->
<!--[endif]-->sin dueños de nuestras almas

den vueltas por las calles

durante todo el día y nos buscan

Apenas se crucen nuestros ojos

se abre una puerta secreta

 

Si estamos dispuestos pasamos

los llevamos adentro

para que iluminen nuestra sombra

para que no temamos

sus negras plumas

  

Los perros miran siempre a los ojos

Algo nos evidencian insistentemente

como la Pietà

cuando mueren inocentes

en nuestros brazos

 

Τελευταία Ανανέωση:
Παρ, 12/04/2020 - 18:08